FolkWorld #68 03/2019
Auld Lang Syne
»Es heißt, Robert Burns habe Auld Lang Syne zum ersten Mal 1795 von einem alten Mann in einem Pub in Dumfries singen gehört. Er fügte dem Original drei Verse hinzu, und als er das Lied an seinen Verleger Thompson in Edinburgh schickte, empfahlen sie, die Melodie in diejenige zu ändern, die wir heute kennen.
Aber die erste Melodie wurde nicht vergessen … keineswegs. In der Tat singe ich sie in meiner neuen Show. Sie findet sich auch auf dem neuen Album, einer aufregenden
Mischung aus akustischen Songs und tollen Titeln, die alle in der Show enthalten sind.
Wir wurden kürzlich auch in The List vorgestellt:
Die Show spekuliert auch über die versteckten Bedeutungen von Auld Lang Syne. „In Indien gibt es eine sehr alte Tradition, verschiedene Vokaltöne mit verschiedenen Körperteilen in Verbindung zu bringen", sagt Campbell. „Das interessiert mich in Bezug auf Musik und Wohlbefinden. Ich erkannte, dass die drei Wörter Auld Lang Syne, wenn man die Konsonanten herausnimmt, sich auf den Bauch, das Herz und den Kopf beziehen. Die Vokale tragen eine Menge Emotionen für uns, durch uns."«
(Mairi Campbell)
Auld Lang Syne (Scots, englisch wörtlich old long since, sinngemäß „längst vergangene Zeit“) ist eines der bekanntesten Lieder im englischsprachigen Raum. Dort wird es traditionsgemäß zum Jahreswechsel gesungen, um der Verstorbenen des zu Ende gegangenen Jahres zu gedenken. Der deutsche Titel lautet Nehmt Abschied, Brüder. In der Pfadfinderbewegung gilt es weltweit als Abschiedslied, das am Ende von Veranstaltungen gesungen wird.
Entstehungsgeschichte
Der Text basiert auf der Ballade Old Long Syne, publiziert im Jahre 1711 von James Watson. Sie zeigt erhebliche Ähnlichkeit mit der ersten Strophe und dem Chorteil des später vom Dichter Robert Burns notierten Stücks.
Am 17. Dezember 1788 erwähnt Burns in einem Brief an Frances Anna Dunlop, dass ihn das alte schottische Lied sehr berührt habe. Eine größere Öffentlichkeit erreichte der Song jedoch erst im Jahre 1800, als Playford‘s Original Scotch Tunes, eine Sammlung schottischer Lieder, erschien. Übersetzt bedeutet der Titel so viel wie „Für die gute alte Zeit“; oft wird auch die erste Zeile Should auld acquaintance be forgot „Sollte alte Freundschaft [schon] vergessen sein“ als Titel angegeben.
Der Song tauchte bereits im Dezember 1907 in der Interpretation von Frank Stanley in den ersten amerikanischen Hitparaden auf, ebenso wie im Dezember 1921 die Version des Peerless Quartets.
Als das kanadische Orchester Guy Lombardo & His Royal Canadians die Chance erhielt, am 31. Dezember 1929 als Topband auf der New Year's Eve Party im New Yorker Roosevelt-Hotel aufzutreten, spielten sie Auld Lang Syne kurz vor Mitternacht, was vom Countdown der letzten Sekunden begleitet wurde. Seither gehörte es zur Tradition im Waldorf Astoria, wo der Song bis 1976 am Silvesterabend gespielt wurde.
Da sämtliche Urheberrechtsfristen abgelaufen sind, ist der Song mittlerweile als freies Liedgut klassifiziert.
Weltweite Verbreitung
Versionen
- Wegen der Verwendung in der Pfadfinderbewegung wurde das Lied in zahlreiche Sprachen übertragen. Die deutsche Übertragung Nehmt Abschied, Brüder von Claus Ludwig Laue entstand für die Deutsche Pfadfinderschaft Sankt Georg; die Übertragung Wie könnte Freundschaft je vergehn stammt von Hans Baumann. Eine österreichische Übertragung beginnt mit Nun Brüder, dieses Lebewohl. Die französische Version Faut-il nous quitter sans espoir wurde von Jacques Sevin, dem Gründer der französischen Pfadfinderbewegung, verfasst.
- Während der niederländischen Kolonialzeit in Indonesien spielten Tanjidor-Kapellen mit Blechblasinstrumenten das Lied unter dem indonesischen Titel Janjii Tua bei chinesischen Beerdigungsprozessionen in Jakarta.
- Das Lied wurde 1880 in Liederbüchern durch den amerikanischen Musikpädagogen Luther Whiting Mason in Japan bekannt gemacht. Mit einem Text von Chikai Inagaki (稲垣千頴) kündigt es heutzutage als Hotaru no Hikari (蛍の光 = „Schimmer des Glühwürmchens“) den Ladenschluss in Kaufhäusern und Supermärkten an.
- An der University of Virginia in Charlottesville in den USA ist die zugrundeliegende Melodie für den inoffiziellen Universitäts-Song benutzt worden. Diese Version heißt The Good Old Song und wird jeweils zu Beginn und am Ende eines Footballspiels der Collegemannschaft sowie nach jedem Touchdown gesungen.
- Eine weitere Variante mit dem Titel Wer weiß, was uns die Zukunft bringt stammt von dem deutschen Liedermacher Hannes Wader.
- Lena Valaitis verwendete die Melodie für ihren Titel Von irgendwo ertönt ein Lied.
- Die Gruppe Furbaz mit Marie Louise Werth schuf im Jahr 1990 eine rätoromanische Version mit dem Titel In Bien Niev Onn, die im Album Nadal veröffentlicht wurde.
- Von dem Lied existiert auf dem Album Wir warten auf’s Christkind auch eine Version der deutschen Punk-Rock-Band Die Toten Hosen. Eine weitere Interpretation dieser Art ist auf dem Album Clash of the Tartans der kanadischen Celtic-Punk-Band The Real McKenzies und im Jahr 2004 auf dem Album Ruin Jonny’s Bar Mitzvah der US-amerikanischen Punkrock-Coverband Me First and the Gimme Gimmes erschienen. Unter dem Titel Im alten Jahr gibt es von der Mainzer Band Springtoifel ein Werk ähnlichen Stils, das sich textlich und inhaltlich äußerst grob an der o.a. deutschen Version Nehmt Abschied, Brüder orientiert.
- Cliff Richard sang 1999 zu dieser Melodie seinen Hit Millennium Prayer.
- Auf dem Live-Album Live at the Fillmore East spielt Jimi Hendrix eine stark improvisierte und ausgedehnte Version von Auld Lang Syne.
- Nach dem Titelgewinn bei der Fußball-Europameisterschaft 1988 durch die Niederländische Fußballnationalmannschaft wurde in den Niederlanden das Lied Wij houden van Oranje von André Hazes populär, dessen Refrain auf die Melodie von „Auld Lang Syne“ gesungen wird. Anlässlich der Fußball-Weltmeisterschaft 2002 (zu der sich die Niederlande nicht qualifizieren konnten) wurde dies von dem österreichischen Sänger Helmut Schafzahl mit dem Lied Ohne Holland fahr’n wir zur WM parodiert.
- Auf Mariah Careys zweitem Weihnachtsalbum Merry Christmas II You veröffentlicht sie im November 2010 ihre Interpretation der Hymne. Der Klassiker beginnt traditionell und endet in einer Party-Version von Auld Lang Syne.
- Die Band Reel Big Fish veröffentlichte auf der Download-EP Happy Skalidays im Jahr 2014 eine Ska-Version.
- Die deutsche Gothic Rock Band ASP veröffentlichte am 31. Dezember 2017 eine zum größten Teil auf Deutsch gesungene, eigene Interpretation des Liedes in welchem sie den Fans für das vergangene Jahr danken. Es trägt den Titel Nehmt Abschied.
Filme
- In der Abschiedsszene vor seiner Abreise nach England, in der Der kleine Lord von 1936 von Mr. Hobbs getrennt wird, und wenn dieser mit Mickey Rooneys Charakter über Cedric spricht, wird Auld Lang Syne instrumental ins musikalische Thema eingebettet.
- Das Lied fand 1942 Verwendung in Charlie Chaplins Tonfassung seines Films Goldrausch von 1925 (hier instrumental in der Klavierbegleitung des Stummfilms) und 1939 im UFA-Film Wasser für Canitoga mit Hans Albers.
- In Frank Capras Tragikomödie Ist das Leben nicht schön? von 1946 mit James Stewart und Donna Reed wird in der letzten Szene eine Version von allen Darstellern gemeinsam gesungen. Der Film avancierte zu einem der bekanntesten Weihnachtsfilme aller Zeiten.
- Als Kennmelodie für das Motiv des Abschieds wird das Lied in den Filmen Die große Liebe meines Lebens von Leo McCarey und Splendor von Ettore Scola gesungen.
- Eine große Rolle spielte das Lied in dem britischen Nachkriegsfilm Abschied auf Waterloo Bridge.
- Im Kinofilm Frankie und seine Spießgesellen von 1960 spielt das Lied eine entscheidende Rolle in Bezug auf die geplante Dauer des Einbruchs der Bande in fünf Casinos von Las Vegas.
- Auch in der Schlussszene von Harry und Sally spielt das Lied eine Rolle.
Darüber hinaus wird das Lied in zahllosen Filmen und Serienepisoden, fast immer im Zusammenhang mit einer Silvesterfeier, gespielt. IMDb führt in einer unvollständigen Liste eine dreistellige Zahl von Nutzungen im Film.
Sonstiges
Text nach Robert Burns
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and days of auld lang syne?
|
|
Sollte alte Vertrautheit vergessen sein
Und ihrer nicht mehr gedacht werden?
Sollte alte Vertrautheit vergessen sein
und auch die guten alten Zeiten?
|
Refrain |
Refrain
|
For auld lang syne, my jo
For auld lang syne
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet
For auld lang syne
|
Der alten Zeiten wegen, mein Lieber,
Der alten Zeiten wegen
Lass uns zueinander recht freundlich sein,
Der alten Zeiten wegen.
|
And surely ye’ll be your pint-stoup
And surely I’ll be mine
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
|
Und gewiss nimmst Du Deinen Maßkrug zur Brust
Und gewiss nehm ich den meinen,
Und lass uns zueinander recht freundlich sein
Der alten Zeiten wegen.
|
We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.
|
Wir beide sind über die Hügel gelaufen
Und pflückten die herrlichen Gänseblümchen,
Doch wanderten wir manch müden Schritt
Seit diesen alten Tagen.
|
We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar’d,
sin’ auld lang syne.
|
Wir beide haben im Fluss gepaddelt
Vom Morgen bis zum Abendrot
Doch haben seither weite Meere zwischen uns getost,
Seit diesen alten Tagen.
|
And there’s a hand, my trusty fiere
And gie’s a hand o’ thine
And we’ll tak’ a right gude willie-waught
for auld lang syne.
|
Und hier ist meine Hand, mein treuer Freund,
Und schlag ein mit der Deinen!
Und dann lass uns einen ordentlichen Schluck nehmen
Der alten Zeiten wegen.
|
Listen to Auld Lang Syne from:
The Cast, Clàrsach, Claymore, The Gothard Sisters, Na Leanaí Sands, Jim Malcolm,
Ewan McLennan, Noel McLoughlin, Orion, Pur, Whisky Trail
Watch Auld Lang Syne from:
The Cast (Mairi Campbell, David Francis), Celtic Woman (Lisa Lambe), The Gothard Sisters,
Dougie MacLean, Jim Malcolm, Ewan McLennan, Na Leanai, Sarah Noëlle
From Wikipedia, the free encyclopedia
[de.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne].
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
Date: February 2019.
Photo Credits:
(1)-(2) Mairi Campbell,
(3),(5) Auld Lang Syne,
(4) Robert Burns,
(6) The Gothard Sisters: Mountain Rose
(unknown/website).
FolkWorld - Home of European Music
Layout & Idea of FolkWorld © The Mollis - Editors of FolkWorld